La función del intérprete en la comunicación Empresas 24 marzo, 202321 marzo, 2023 Si estás planeando una reunión con extranjeros o tienes alguna dificultad en el proceso comunicativo con alguien de otro idioma, es probable que necesites contratar un servicio de interpretación. La interpretación es una profesión que se dedica a la transmisión de mensajes hablados de un idioma a otro, ya sea de manera simultánea o consecutiva. Puedes contactar con compañías especializadas en este servicio, como Voze. Voze solo trabaja con intérpretes profesionales, los cuales trabajan en una amplia variedad de situaciones y contextos, como conferencias, reuniones empresariales, citas médicas, juicios, entre otros. La interpretación como profesión La interpretación se basa en la habilidad de los intérpretes para escuchar, comprender y transmitir con precisión el mensaje original en otro idioma. Los intérpretes deben ser capaces de trabajar con rapidez y precisión, manteniendo al mismo tiempo la coherencia y el tono del discurso original. Existen dos tipos principales de interpretación: la interpretación simultánea y la interpretación consecutiva. En la interpretación simultánea, el intérprete traduce el mensaje en tiempo real mientras el orador habla. En la interpretación consecutiva, el intérprete espera a que el orador termine de hablar antes de transmitir el mensaje en el idioma de destino. Además, los intérpretes pueden especializarse en diferentes campos, como la interpretación legal, médica, de conferencias, entre otras áreas específicas. Para convertirse en un intérprete profesional, es necesario contar con habilidades lingüísticas sólidas, capacidad de escucha activa y concentración, conocimientos en el campo específico y habilidades técnicas para trabajar con equipos de interpretación. La interpretación es una profesión esencial para la comunicación efectiva en situaciones multilingües y sus profesionales se dedican a garantizar la precisión y fluidez de la transmisión de mensajes hablados en diferentes contextos y campos. La labor del traductor La traducción es una profesión que se dedica a la interpretación de un texto en un idioma a otro, manteniendo el sentido y la intención del original. Los profesionales de la traducción se encargan de trabajar con diversos tipos de textos, como documentos legales, contratos, libros, manuales técnicos, sitios web, artículos de prensa, entre otros. La base de esta profesión es el conocimiento profundo de al menos dos idiomas, así como la habilidad para interpretar y comprender el sentido de un texto en el idioma de origen y transmitirlo adecuadamente en el idioma de destino, teniendo en cuenta las sutilezas culturales y lingüísticas. Los traductores también necesitan estar familiarizados con los términos y conceptos específicos del área temática de los textos que están traduciendo. Los profesionales de esta área pueden ofrecer servicios que implican la traducción oral en tiempo real, ya sea de forma consecutiva o simultánea, y también pueden desempeñar roles de edición, corrección y revisión de textos ya traducidos. Traducción e interpretación: complementarios pero diferentes Aunque la traducción y la interpretación comparten el objetivo de facilitar la comunicación entre personas que hablan diferentes idiomas, existen algunas diferencias importantes entre ambas. Como se mencionó anteriormente, la traducción se refiere al proceso de convertir un texto escrito en un idioma a otro idioma. Los traductores trabajan con documentos escritos, como libros, manuales técnicos, sitios web, artículos de prensa, entre otros. Su objetivo es transmitir el significado del texto original de manera clara y precisa en el idioma de destino. Por otro lado, la interpretación se refiere al proceso de convertir el discurso oral en tiempo real de un idioma a otro. Los intérpretes pueden trabajar en reuniones, conferencias, entrevistas y otros eventos donde se necesita una comunicación oral en tiempo real. La interpretación simultánea implica que el intérprete traduce el discurso en tiempo real, casi simultáneamente con el hablante. Este tipo de interpretación suele requerir equipos especiales, como cabinas de interpretación, auriculares y micrófonos. En la interpretación consecutiva, el intérprete toma notas mientras el hablante se expresa y luego transmite el discurso completo o partes del mismo después de que el hablante ha terminado de hablar. Se puede decir que la principal diferencia entre la traducción y la interpretación radica en el tipo de comunicación que se está convirtiendo. La traducción se refiere a la conversión de texto escrito, mientras que la interpretación se refiere a la conversión de discurso oral en tiempo real. Compartir en Facebook Compartir Compartir en TwitterTweet Compartir en Pinterest Compartir Compartir en Linkedin Compartir Compartir en Digg Compartir