Cuidar las palabras para cuidar la salud Empresas 18 febrero, 20148 febrero, 2015 La rapidez, la profesionalidad y el alto grado de especialización en las traducciones médicas y científicas son fundamentales para los avances en investigación y, especialmente, para llevar los descubrimientos en este campo a diferentes mercados. Así, la traducción e interpretación es de vital importancia para las CRO (Organizaciones de Investigación por Contrato), y los sectores médico-sanitario, farmacéutico y veterinario. Según explica, Luis Rodríguez Jiménez, fundador de la agencia de traducción OKODIA, tanto empresas privadas como organismos públicos de estos sectores necesitan adaptarse a las regulaciones y requerimientos de los diferentes mercados locales, cumpliendo unos estándares muy estrictos. “Por ese motivo la exactitud de su documentación en el idioma local es de vital importancia, porque permite a estas organizaciones llegar con sus productos y con los resultados de sus investigaciones a todos los países del mundo”. Esta necesidad de internacionalización en el sector de la investigación científica requiere de trabajos de traducción, transcripción e interpretación médica altamente cualificados, para romper las barreras lingüísticas y culturales y poder acceder en cualquier lugar del mundo a estos avances. Además de en los diferentes organismos y agencias sanitarias del mundo, como la AEMPS (Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios), buena parte de las investigaciones se presentan
Traducir para exportar Empresas 11 noviembre, 201314 febrero, 2015 En los últimos meses ha sido la exportación la que ha dado un respiro a la frágil economía española, y es la principal responsable de que se esté dejando atrás la recesión. Las empresas españolas, especialmente las PYMES, están recurriendo a mercados internacionales buscando unos consumidores que, desde que comenzó la crisis, no se encuentran en España. Según explican desde la agencia de traducción OKODIA, esta tendencia también se está reflejando en un aumento en la demanda desde las empresas de servicios de traducción, especialmente de contratos de exportación y traducciones corporativas: desde páginas web, folletos comerciales o notas de prensa, hasta traducciones de los propios productos, sus manuales o etiquetas, entre otros. En cuanto a los idiomas, el inglés sigue siendo el que más demanda tiene entre las empresas o profesionales que solicitan traducciones. Por otra parte, cada vez se traduce más al idioma local, y entre ellos destacan el francés, italiano, portugués, alemán, chino, ruso y japonés. Desde Okodia indican que en los últimos tiempos está aumentando la demanda de idiomas propios de países del este de Europa, como son el checo, eslovaco, croata y rumano. Esto sería debido tanto a un aumento de la localización de la producción en estos