Crece el interés de los países árabes por los turistas españoles Empresas 13 marzo, 20148 febrero, 2015 Con la llegada de la Semana Santa muchos españoles disfrutan de las primeras vacaciones del año. Aunque el destino nacional predomina entre las preferencias de los turistas, cada vez son más los que viajan al extranjero. Según explican desde la agencia de traducción OKODIA, en los últimos meses se ha detectado un interés creciente de empresas turísticas de países de lenguas árabe, rusa y turca en adaptar sus comunicaciones al español con el objetivo de atraer a los turistas españoles. “En las últimas semanas, la demanda de traducciones al español desde estos idiomas ha tenido un crecimiento significativo, especialmente desde empresas turísticas de Marruecos, gracias a la aparición de líneas de bajo coste que vuelan a ese país y que les ha permitido aumentar el número de turistas españoles que reciben”, aclara Luis Rodríguez Jiménez, fundador de OKODIA. No obstante, el inglés, sigue estando muy presente, especialmente gracias a la demanda de empresas de Irlanda, que invierten mucho en su promoción turística. A nivel nacional, la traducción al catalán es una de las que más se solicitan, ya que las empresas del sector dirigen muchas de sus promociones al público de Cataluña. Las empresas del sector que más traducciones demandan son promotoras privadas, que
Cuidar las palabras para cuidar la salud Empresas 18 febrero, 20148 febrero, 2015 La rapidez, la profesionalidad y el alto grado de especialización en las traducciones médicas y científicas son fundamentales para los avances en investigación y, especialmente, para llevar los descubrimientos en este campo a diferentes mercados. Así, la traducción e interpretación es de vital importancia para las CRO (Organizaciones de Investigación por Contrato), y los sectores médico-sanitario, farmacéutico y veterinario. Según explica, Luis Rodríguez Jiménez, fundador de la agencia de traducción OKODIA, tanto empresas privadas como organismos públicos de estos sectores necesitan adaptarse a las regulaciones y requerimientos de los diferentes mercados locales, cumpliendo unos estándares muy estrictos. “Por ese motivo la exactitud de su documentación en el idioma local es de vital importancia, porque permite a estas organizaciones llegar con sus productos y con los resultados de sus investigaciones a todos los países del mundo”. Esta necesidad de internacionalización en el sector de la investigación científica requiere de trabajos de traducción, transcripción e interpretación médica altamente cualificados, para romper las barreras lingüísticas y culturales y poder acceder en cualquier lugar del mundo a estos avances. Además de en los diferentes organismos y agencias sanitarias del mundo, como la AEMPS (Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios), buena parte de las investigaciones se presentan
La agencia de traducción Okodia cierra 2013 con un aumento en su facturación del 30% Empresas 17 enero, 20148 febrero, 2015 La agencia de traducción OKODIA ha cerrado el ejercicio de 2013 con un incremento en su facturación del 30%. Así, si en 2012 la agencia tradujo algo más de 2,5 millones de palabras, en 2013 ha superado los 3 millones de palabras traducidas. Respecto a los idiomas más demandados en el pasado año, los habituales siguen encabezando el ranking: inglés, francés, italiano y español, por este orden. Según explica Luis Rodríguez Jiménez, fundador de Okodia, también se ha notado un notable crecimiento en el número de traducciones a chino, ruso y japonés. “Además, según nuestras previsiones, en 2014 el ruso será uno de los idiomas que más crecerá en demanda, especialmente por el interés de los inversores rusos en España”. En cuanto a los sectores, los que más traducciones han demandado son el turismo y el sector textil, que se han centrado especialmente en la traducción de sus comunicaciones corporativas y contratos de exportación. En ambos casos, las empresas de e-commerce han sido muy activas en la demanda de traducciones, gracias a las nuevas tecnologías y a las mejoras en los servicios de logística, que facilitan una mejor internacionalización de estas empresas. “Este año, los sectores que demanden servicios de traducción
Aumenta un 20% la demanda de las empresas de traducciones para la campaña de Navidad Empresas 27 diciembre, 20138 febrero, 2015 Según explica la agencia de traducción OKODIA, la demanda de traducciones de las empresas de cara a la campaña de Navidad, se ha incrementado este año un 20% respecto a 2012. El sector que más traducciones a diferentes idiomas ha solicitado es el del e-commerce, que en las últimas semanas del año han puesto a punto sus tiendas online para la campaña de consumo más importante del año. Entre los idiomas más demandados, destaca el inglés, que sigue siendo el más solicitado, al que siguen el francés, italiano, portugués, alemán, chino, ruso y japonés. También se traduce cada vez más a las diferentes lenguas co-oficiales de España. Teniendo en cuenta el calendario, las expresiones para las que se demandan más traducciones a distintas lenguas son: ‘Feliz Navidad’ y ‘Feliz Año Nuevo’, y de cara al comercio nacional, especialmente en catalán, euskera y gallego. Según explican desde Okodia, el incremento de las traducciones en estas fechas viene motivado por la recuperación del consumo en España, que después de muchos trimestres ha empezado a crecer, y por la buena marcha de las exportaciones. En cuanto al comercio electrónico, la buena salud del sector y su crecimiento constante, unido al buen momento de las empresas que exportan sus
La correcta traducción de una web a un idioma, clave para su posicionamiento online Empresas 29 noviembre, 201314 febrero, 2015 La buena salud del sector del comercio electrónico y su crecimiento constante a pesar de la crisis de consumo actual, unido al buen momento de las empresas que exportan sus productos a otros países, ha llevado a muchos negocios a definir sus estrategias de venta, acercándose cada vez más al mundo online y a diferentes mercados internacionales. Según explican en la agencia de traducción OKODIA, la demanda de traducciones de tiendas online a diferentes idiomas crece al mismo ritmo que el e-commerce, y cada vez son más los sectores que requieren de servicios de traducción. Las empresas de alimentación, de turismo y hostelería, y de perfumería y cosmética, son las que más están traduciendo sus tiendas online a diversas lenguas. Otro de los sectores que más está demandando traducir sus páginas web es el inmobiliario, debido a que la compra de vivienda en España por parte de extranjeros ha crecido significativamente en los últimos meses. Así, ya son muchos los negocios y tiendas online que disponen de su web traducida en varios idiomas, normalmente en español e inglés. El problema es que en la mayoría de los casos la traducción inglesa está enfocada al mismo país, en nuestro caso a España. Desde
Traducir para exportar Empresas 11 noviembre, 201314 febrero, 2015 En los últimos meses ha sido la exportación la que ha dado un respiro a la frágil economía española, y es la principal responsable de que se esté dejando atrás la recesión. Las empresas españolas, especialmente las PYMES, están recurriendo a mercados internacionales buscando unos consumidores que, desde que comenzó la crisis, no se encuentran en España. Según explican desde la agencia de traducción OKODIA, esta tendencia también se está reflejando en un aumento en la demanda desde las empresas de servicios de traducción, especialmente de contratos de exportación y traducciones corporativas: desde páginas web, folletos comerciales o notas de prensa, hasta traducciones de los propios productos, sus manuales o etiquetas, entre otros. En cuanto a los idiomas, el inglés sigue siendo el que más demanda tiene entre las empresas o profesionales que solicitan traducciones. Por otra parte, cada vez se traduce más al idioma local, y entre ellos destacan el francés, italiano, portugués, alemán, chino, ruso y japonés. Desde Okodia indican que en los últimos tiempos está aumentando la demanda de idiomas propios de países del este de Europa, como son el checo, eslovaco, croata y rumano. Esto sería debido tanto a un aumento de la localización de la producción en estos