Cuidar las palabras para cuidar la salud Empresas 18 febrero, 20148 febrero, 2015 La rapidez, la profesionalidad y el alto grado de especialización en las traducciones médicas y científicas son fundamentales para los avances en investigación y, especialmente, para llevar los descubrimientos en este campo a diferentes mercados. Así, la traducción e interpretación es de vital importancia para las CRO (Organizaciones de Investigación por Contrato), y los sectores médico-sanitario, farmacéutico y veterinario. Según explica, Luis Rodríguez Jiménez, fundador de la agencia de traducción OKODIA, tanto empresas privadas como organismos públicos de estos sectores necesitan adaptarse a las regulaciones y requerimientos de los diferentes mercados locales, cumpliendo unos estándares muy estrictos. “Por ese motivo la exactitud de su documentación en el idioma local es de vital importancia, porque permite a estas organizaciones llegar con sus productos y con los resultados de sus investigaciones a todos los países del mundo”. Esta necesidad de internacionalización en el sector de la investigación científica requiere de trabajos de traducción, transcripción e interpretación médica altamente cualificados, para romper las barreras lingüísticas y culturales y poder acceder en cualquier lugar del mundo a estos avances. Además de en los diferentes organismos y agencias sanitarias del mundo, como la AEMPS (Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios), buena parte de las investigaciones se presentan